Skip to Content

Перевод интерфейса ADempiere на русский язык

Страница для печати

Стартовал проект по переводу интерфейса ADempiere на национальные языки, в том числе и на русский

Система перевода интерфейса ADempiere унаследована от материнской системы Compiere и использует xml файлы определенного формата для хранения переведенных строк и сообщений.

Этому подходу были присущи несколько серьезных недостатков, основные из которых:

  • Сложно объединить несколько различных переводов в один общий, т.е. совместная работа невозможна.
  • Отставания актуального перевода от текущего релиза как минимум на одну версию.

Чтобы устранить эти и другие недостатки, был предложен другой подход к переводу интерфейса ADempiere на национальные языки. Он заключается в преобразовании xml файлов перевода в .po и .pot файлы и обратно. Использование .po и .pot файлов позволяет получить следующие преимущества, по сравнению со старым методом перевода интерфейса.

  • Объединение и хранение перевода системы в одном месте.
  • Использование уже переведенных фраз и выражений из других Open Source проектов.
  • Многопользовательская работа над переводом интерфейса и сообщений системы.
  • Наличие актуального перевода для каждой новой версии системы.

Ссылка на сайт проекта по переводу интерфейса ADempiere на национальные языки, в том числе и на русский

Форум для обсуждение вопросов, связанных с переводом интерфейса ADempiere на Русский язык.

В настоящий момент (10/07/2010) переведено более 70% всей информации. Большая просьба ко всем знающим терминологию ERP систем и имеющим капельку свободно времени.

Помогите перевести оставшуюся часть.

 

Технические детали реализации можно узнать по этой ссылке, к сожалению на английском языке.

 

Голосов пока нет

Комментарии

>Ссылка на сайт проекта по перевода интерфейса ADempiere на национальные языки, в том числе и на Русский "по перевода" - это да. А почему "Русский" с большой буквы? >Форум для обсуждение вопросов ладно, вопрос снимаю ;)
Спасибо, поправил.
Неплохо было бы перед началом перевода определиться с "устоявшейся терминологией", что бы не получалось, что один переводит workflow как "Рабочий поток", второй как "Бизнес-процесс", а третий вообще без перевода оставляет.
Полностью с Вами согласен. Наверно с этого можно и начать
Осталось 30%, это сколько в абсолютном выражении?
Если не полениться сходить по ссылкам, то ненужно будет задавать такие вопросы. Из 20076 фраз осталось перевести 5399, т.е. переведено 73.11% осталось 26.89% Там же все написано
Уже переведено 74.23%, осталось 25.77%
Переведено 85,42% осталось перевести 14.58%
А теперь главное: оставшиеся проценты - это та самая "специфическая" терминология, которая может у каждого клиента быть своей. По этому данные фрагменты перевода мы выполняем "по живому клиенту"
RSS-материал RSS-материал